嫁が来日するまでの全体の流れをざっと説明します。
入籍は彼女が日本にいなくても出来ます。
ただしオランダからいくつか書類を取り寄せなくてはいけないので、彼女がオランダにいないと何かと困ります。
●彼女が日本に移住するまでの流れ
1.彼女がオランダで書類を集め、日本へ送付
↓
2.MKTが在日オランダ大使館に書類を送付し、和訳書類を作成
↓
3.日本の市役所で入籍
↓
4.日本の市役所より婚姻証書をもらい、その他書類と一緒にオランダへ送付
↓
5.彼女がオランダの日本領事館へ必要書類を持って行き、オランダの戸籍を変更
↓
6.MKTが必要書類を持って、東京入国管理局へ配偶者ビザ申請。
↓
7.入管から届いた配偶者ビザをオランダへ送付。
↓
8.彼女が配偶者ビザをもって、日本へ来日。
となります。
外国人と結婚する場合、婚姻届の書き方も変わります。ここでは、その書き方を説明します。
記入例
以下に日本人と結婚する場合と違う箇所を説明します。
●(1)氏名
外国人の方の名前はカタカナで書いてください。本人が書かなくても良いです。ここでの注意点はミドルネームです。外国人の場合、ミドルネームがある場合があります。僕はここで躓きました。彼女のミドルネームを無視して、苗字と名前だけを書いた所、提出した翌日に市役所から電話がありまして、ミドルネームをどちらかに書く必要があるといわれました。基本的にはどちらに書いてもOKです。オランダ大使館もどちらでも良いと言っていました。ただ注意すべき点はミドルネームを苗字側に書くと、子供の名前に影響します。
例えば、●●(First Name)・◎◎(Middle Name)・■■(Last Name)さんとします。
ここで苗字の欄に「●●(First Name)・◎◎(Middle Name)」とした場合で、結婚後に名前を変えると「旦那さんの苗字・◎◎(Middle Name)」となるそうです。First NameとMiddle Nameは苗字でも別の単語とみられ、ミドルネームが残ってしまい、子供が生まれた場合、戸籍上、「旦那さんの名前・◎◎(Middle Name) 子供の名前」となるようです。
個人的にはもし子供が日本で生まれた場合、普通の日本名にしたいと思いましたので、ミドルネームは名前側に入れるべきかなと思いました。ただそれは本人の意向やミドルネームの意味が実は母親からもらったものなどの経緯もあり、苗字に残す方もいらっしゃるようです。
婚姻届でだした名前を変更するには家庭裁判所に行かないと変更できない書類事項なので、必ず、市役所・本人・大使館等に確認してから決めてください!
●(2)住所
オランダの住所をアルファベットで書きました。
●(3)本籍
「オランダ」と書くだけです。
●(8)その他
●届出人 署名押印
もちろん僕は普通に漢字名と印鑑をしましたが、彼女は筆記体?のサインだけでOKです。印鑑はないので・・・
●証人
もし本国の友人・家族がサインをする場合は、サインだけでOKです。住所、生年月日は必要有りません。
以上です!後は日本人の方は書いてある通りに書けばOKです!
何度も何度も市役所とオランダ大使館に電話して確認した情報です(笑)
市役所で入籍時に以下の書類が必要となります。
・市役所からもらった婚姻届
・彼女のパスポートのコピー
・彼女の戸籍謄本(オランダから取り寄せ)
・彼女の具備証明書(オランダから取り寄せ)
・婚姻届受理証明書の和訳(オランダ大使館で作成)
●婚姻届
これは市役所からもらってください。書き方は次に説明します。
●パスポートのコピー
一応2枚コピーしておいてください。
●戸籍謄本と婚姻具備証明書
住民登録してあるオランダの市役所からもらってください。その後、これらの書類にアポスティーユスタンプが必要となります。私もよくわからないのですが、ブレダにある「arrondissements rechtbank」という場所でスタンプを押してもらったようです。各市にあるようなので、オランダの市役所にご確認ください・・・。すいません、あいまいで・・・。
○<a href="http://www.rechtspraak.nl/gerechten/rechtbanken/Breda/" target="_blank">arrondissements rechtbank</a>
Sluissingel 20
4811 TA Breda
TEL : (076) 531 13 11
FAX : (076) 531 15 80
○<a href="http://www.nl.emb-japan.go.jp" target="_blank">在オランダ日本大使館の連絡先</a>
Netherlands
Embassy of Japan
Tobias Asserlaan 2, 2517 KC, The Hague, The Netherlands
Tel: (31-70) 3469544
Fax: (31-70) 3106341
アポスティーユスタンプ付きの戸籍謄本と婚姻具備証明書が出来ましたら、以下の書類を日本に送っておいてください。
・パスポートのコピー2枚
・戸籍謄本と婚姻具備証明書
・証明写真1枚<結婚ビザ申請時に必要となりますので、先に日本に送っておきましょう。
●婚姻届受理証明書の和訳(オランダ大使館で作成)
さて、ここから日本での作業ですが、オランダから届いた書類をオランダ大使館に郵送で送り、婚姻具備証明書の和訳作成をしてもらいます。以下の書類を封筒に入れて、オランダ大使館にお送り下さい。
・戸籍謄本と婚姻具備証明書
・パスポートのコピー1部
・4400円(別に小さな封筒に4400円入れておきました。また値段はその時に円/EUROレートによって変化するようなので、必ずオランダ大使館に値段を先に確かめてください。)
・お手紙を1枚
内容としては「婚姻具備証明書の和訳作成をお願い致します」みたいな感じで書いてください。また書類の送付先のあなたの日本の住所を書いてください。その住所宛に完成した書類か届きます。だいだい書類を送付してから1週間位で和訳書類が送られてきます。
これで準備完了です。
以下の書類を持って、市役所の戸籍課に提出してください。
・市役所からもらった婚姻届
・彼女のパスポートのコピー
・彼女の戸籍謄本
・彼女の具備証明書
・婚姻届受理証明書の和訳
市役所の職員の人たちが記入ミスがないか確認してくれます。MKTは結構記入漏れ(結構ってそんな項目ないんですが)がありました(笑)。多分、10分くらいの確認で終わるかと思います。問題がなければ、入籍完了です!おめでとうございます!